▲2/2November 25 ,2021■英語の学参組版 多くの段落内で和文と英文が混在する英語教材は、一般書籍の和欧混植とは違い、文字同士のアキに細かい決め事が存在しています。当社ではそれらもマニュアルにまとめ、作業の標準化を行っています。 また、InDesignによる自動調整も行っています。和文と欧文が混在する英語教材でも合成フォントは多用されますが、一般的な欧文フォントは和文フォントよりも仮想ボディが小さく作られていることが多いため、同じ級数で合成フォントを作成すると欧文の方が少し■医療系書籍の特徴 医療系書籍は、図表や写真が多い、脚注や参考文献が入る、膨大な索引語などの特徴があります。組版方法にも一般書籍とは異なる決め事が存在していて、例えば、図表や写真には本文内にそれらを参照するための番号が入っていますが、参照番号が出現した直後に図表が配置されなければなりません。 当社では、医療系書籍用の特別マニュアルを設け、読者にとって見やすく使いやすい医療系書籍の組版を心がけています。■医療系書籍の索引制作 以前は、お客様から索引用のテキストデータを入稿いただいていましたが、最近は以下のような手順で索引データを抽出できるようになりました。 三校~念校ぐらいまで校正が進んだ段階で、索引語としたい語句にマーキングをした原稿を入稿していただきます。これを、当社でInDesignのデータに索引語として登録し、読みやノンブルと共に抽出していきます。この際、読みは専用プログラムにより自動的に付加されます。抽出したデータをフォーマットに流し込んで索引は完成です。 医療用語の読みには難解なものもありますが、当社ではプログラムに4万語以上の医療用語を登録し、その後も新しい索引語を抽出するごとに学習させているため、精度の高い索引作成が可能になっています。小さく見えてしまいます。このため、欧文フォントを1~2級ほど大きくする設定を施しています。 現在、学参の制作に自動組版を活用することも多くなっています。自動組版には英単語集など定型のパターンが続く教材が向いており、商品によっては大幅な作業時間の短縮が期待できます。教科は違いますが漢字ドリルなども同様です。自動組版を行うためには、それに対応した入稿原稿(Excelデータなど)を用意していただくことが必要ですが、事前に相談いただければテンプレートを作成し提供いたします。 当社には学習系、医療系の図版やイラストについても数多くの実績があります。また、各分野を得意とする外部スタッフとも協力関係がありますので、編集スタッフの確保、専門用語の校正・校閲、より専門的なメディカルイラストの制作なども合わせて当社へご相談いただけます。株式会社メディカ出版様『頭頸部がん看護』医療系書籍の組版は、表や参考文献、脚注などの要素をいかに読みやすく配置するかが重要です。長年の業務経験を活かし、そのコツをマニュアル化しています。http://www.meisho-do.co.jpMeisho-do Creative Report Vol.63
元のページ ../index.html#121